Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku. Słowa, które w języku polskim i angielskim pisze się tak samo, a znaczą co innego.

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku.

W jakim języku czytasz wyrazy z obrazka?

A widzisz, że są to słowa pisane tak samo po polsku i angielsku, ale znaczące co innego? 🙂

Trenując kiedyś w siłowni zapatrzyłam się w wielki napis SALE na budynku po drugiej stronie ulicy. W promocji był BUT sportowy. Przypomniała mi się wówczas historyjka mojej mamy. Otóż nauczycielka francuskiego kazała jej swego czasu wyszukać jak najwięcej słów, które po polsku i francusku identycznie się zapisuje. Łącząc kropki, wpadł mi do głowy pewien pomysł. Pomysł, który niedługo potem okazał się świetnym, umysłowym mini-przerywnikiem w pracy. Tak, takie też są potrzebne 🙂 !

Co zrobiłam? W moim pokoju w biurze wisiała wielka, biała tablica. Zaczęłam na niej spisywać słowa, które po polsku i angielsku pisze się tak samo, a znaczą co innego. Co ktoś do mnie wpadał, to pytał co to takiego i o co chodzi. No i zazwyczaj zarażał się zabawą, myślał nad kolejnymi przykładami, dorzucał swoje wyrazy… Z czasem lista wydłużyła się do dwóch czy trzech gęsto zapisanych, długich kolumn.

Firma zmieniła biuro, ja zmieniłam firmę, tablicy już nie ma, jej zdjęcia nie mogę odszukać. Lista przepadła. Chętnie ją odtworzę przy okazji zachęcając Cię do krótkiego oderwania głowy od bieżączki.

Pomożesz?! Znajdź i dorzuć swoje…

…takie same słowa po polsku i angielsku!

Szukamy wyrazów o różnym znaczeniu w języku polskim i angielskim, a jednocześnie tak samo pisanych:

  • Dozwolone są litery diakrytyczne, czyli np. bóg – bog jest OK.
  • Wyrazy mogą być w dowolnej formie gramatycznej – byle poprawnej, np. much.
  • No i nie chodzi o takie oczywiste rzeczy, jak identyczne imiona, nazwy własne, przejęcia językowe czy wyrazy uniwersalnie stosowane, np. stop.

Wspomnianą listę tworzymy w komentarzach tu oraz pod postami na LinkedIn i Facebook. A ja aktualizuję ją w tabelce poniżej.

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku, lecz o innym znaczeniu:

acargolap łapnotstop stópstraw
adeptchartgolflaw ławnutstrapsum
alechapgotline linęonpotswat
amchatgrabliponepromtalk
babychinlotlistpoppucktalon
balecomaceliterpostpuktan
bandcore córęgrantlotpalepupatart
barcudgruntlochpalmpupilten
barkdamgustpadpanraceto
baskdatahalepalparradtone tonę
batdohalomachparagonranttop
batondolehandlemadparapetrattopic topić
bedozyhartmajorparkretor
biledrabhenmate matępasresorttransparent
binddragonherbmaze mażępastringtrap
bitdrewhitmepastarobtube tubę
bladedropholemetpastyrose rosęwad
bodyfacethurtmewpatrudewagon
bog bógfartImilepawsadwalk
bratfigure figuręjarmine minępetsalewanna
brawfilmyjestmolepicsamewant
brewfirmjobmostpieceskinwar
budfrontkalemuchpiesskitwarzone
bumfurkitmulepindsodawas
buryfuryknotmypitysolewe
busygalladnice placespacerwet
butgapladynitplasterstalewin
bygipsylagnoplot płotstanwind
calegitlame lamęnorplumstarwindy
capglutlampnosypolestarewon
gnatlanestepzone żonę
Takie same słowa po polsku i angielsku, które znaczą co innego.

Komentarze

  1. Pingback: Jak, gdy, jeśli, skoro ⋆ Pisz i mów atrakcyjniej ⋆ #StopBykom ⋆

  2. Pingback: Metodyka? ⋆ Metodologia? ⋆ Metoda? ⋆ #StopBykom

Napisz komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.